¿Existe el acento neutro?
Como todos los idiomas, el español se habla con diferentes acentos en distintas partes del mundo. Los países de habla hispana tienen múltiples sub-acentos utilizados en diferentes regiones (acentos regionales).
Aquí revisamos algunos detalles de este concepto tan interesante que conocemos como acento neutro.
¿Qué es el acento neutro?
Un acento neutro es un acento que no se distingue como originario de una región específica. En la actualidad, no existe un acento neutro a nivel mundial.
Sin embargo, dentro de algunos de estos acentos, hay sub-acentos que se consideran «neutros».
Por ejemplo, existe el «acento español castellano neutro», o el «acento español latinoamericano neutro«. Todo es relativo al mercado al que se dirija finalmente un proyecto en particular.
El español neutro es un concepto alejado del punto de vista lingüístico que intenta mantener un concepto de neutralidad o universalidad en cuanto a la pronunciación, al léxico, e incluso la estructura sintáctica.
En palabras más sencillas, el español neutro es una forma de hablar español que no se identifique con ningún país en particular.
¿Cómo nació el acento neutro?
Puede decirse que el español neutro es una construcción artificial, no es una construcción natural (desde el punto de vista cultural) y tiene una finalidad principalmente comercial, sobre todo infundida por la industria del doblaje.
El español neutro que conocemos hoy día, surgió cuando aparecieron las primeras series y películas dobladas al español entre los años 1930 y 1940 que provenían de estudios de doblaje argentinos, puertorriqueños o mexicanos, y que eran exportadas a toda Hispanoamérica.
La Compañía de Walt Disney es quizás una de las primeras impulsoras del famoso español neutro; con este buscaban eliminar modismos regionales, haciendo sus películas aptas para ser vistas por cualquier persona que hablara el idioma español indistintamente de su país o región geográfica.
El español neutro es un concepto comercial
Esa idea de utilizar un español neutro ha tenido siempre un fundamento comercial: es más rentable hacer una traducción o un doblaje al español, que dos tres o veinte para cada país (aunque seamos francos que sería más divertido).
Desde el punto de vista empresarial es aceptable que una compañía ponga más interés en rentabilizar un producto que en mantener los modismos del lenguaje regional de cada país.
Te puede interesar: Guiones para practicar doblaje
Conclusiones
En conclusión, el acento neutro no se habla en el mundo real, existe en televisión en Netflix y en el cine, casi nadie lo habla de forma cotidiana pero indudablemente ha sido una gran herramienta para difundir contenidos audiovisuales en el mundo de habla hispana de forma satisfactoria e intelegible para todos por igual.